Two Thousand Zhuang Proverbs from China
Zhou Yanxian. Two Thousand Zhuang Proverbs from China with Annotations
and Chinese and English Translation. 2017 Peter Lang Publishing, Inc., New York. 2016
If in other post I introduced a translation of the most solemn texts of the Zhuang Nationality, the myths translated by David Holm, here I do the same with other book dealing with a very different literary pieces: proverbs. Both myths and proverbs are reflections of a people’s soul, while the first are used by the religious specialists in very concrete environment, the last are part of everybody knowledge, and transmitted from parents to sons, are a part of a kind of common wisdom that oils the life of the community, including customary law and education, production practices, religious taboos and references to mythical and historical episodes.
In this web I have published several posts dealing with the proverbs of different ethnic groups of China and now I am very happy to introduce this beautiful book to the readers.
I have selected and published here three short fragments from the book introduction, eleven samples of the proverbs, and the table of contents. I think that reading these texts, every visitor of this web will have an accurate idea of the contents and quality of the book.
- Three excerpts from the Introduction
In the summer of 2013, I started a National Social Science Project of China
titled “A Comparative Study of Zhuang and Thai Proverbs” (Project Number:
13XYY021). This project is meant to be a comprehensive comparative study
of linguistic and cultural practices of Zhuang and Thai proverbs based on the
knowledge and theories of linguistics, literary studies, aesthetic studies, historical studies, folklore, anthropology and other disciplines. During the work of
collecting, sorting, and analyzing Zhuang proverbs, I discovered, surprisingly
enough, a rich treasure of Zhuang proverbs and realized my work would be
daunting. These proverbs carry the Zhuang people’s long history and deeply
rooted culture in them and include many topics, different forms, and linguistic features. Thousands of years of traditional Zhuang society have made the
proverbs a cultural marker and an ethnic signifier. The present volume, Two
Thousand Zhuang Proverbs from China with Annotations and Chinese and English
Translation represents a different approach to Zhuang proverbs and adds to my
Many proverbs introduce the Zhuang’s knowledge of nature,
work, and life, condensing the wisdom they have learned during their lives
into short sayings. Proverbs reflect Zhuang traditional views, thoughts and
feelings as well as religious beliefs.
Two Thousand Zhuang Proverbs from China with Annotations and Chinese
and English Translation is meant to be a corpus for the study of the Zhuang
ethnic group. Scholars, students and others who are interested in Zhuang
language, culture and oral traditions, and especially proverbs will find this
- A short sample of the proverbs in this book.
- Ndaw ranz mbouj huzndei, naz biz bienq reih byom.
A disharmonic family turns a fertile field into a thin one.
1003. Ndoeng ndei hwnj faex soh, boh ndei miz lwg ndei.
A good forest grows straight trees, a good father has good children.
1004. Ngoenzneix bae doj, ngoenzcog bok buh.
Gambling today, selling clothes tomorrow.
1005. Ningznyienh haq bouxhuk gaenx ndaemnaz, mboujnyienh haq miz cienz gik youq ndwi.
Better to marry a simple and honest peasant than a rich but lazy man.
1006. Nit mbouj genj buh, gungz mbouj genj yah.
He who feels cold is not choosy about his clothes, he who is poor is not choosy about his wife.
1007. Nyengh aep gyaeujvaiz mbouj gwn raemx, caeux mbaet lwgmak feih mbouj van.
Push down the ox’s head but you can’t make it eat grass, pick up the unripened fruit but it is not sweet.48
1008. Nyienh cek cib aen miuh, mbouj cek ranz vaen ndeu.
One prefers to pull down ten temples than to break up a marriage.
1009. Nyienh gai naz ranzcoj, mbouj gai vah siencoj.
Rather sell the ancestral fields than sell the ancestors’ mottos.
1010. Ra bawx cam vunz ranz daiq, dwk laeuj cam boux dawz huz.
Ask the girl’s parents before you marry her, ask the pot holder before you buy the wine.49
1011. Raemxdah nanz goenq cingz, faexbyauh nanz gek yaem.
Water cannot stop true love, a fence cannot contain people’s voices.
ndaw ranz 家庭 family 101
1012. Raen nywj in daengz vaiz,raen ngaiz in daengz lwg.
See the grass and think of oxen, see the rice and miss the children.
Chapter 1. Saeh Leix 事理 Truths 1
Chapter 2. Coih Ndang 修养 Morality 47
Chapter 3. Ndaw Ranz 家庭 Family 77
Chapter 4. Gwndaenj 生活 Everyday Life 105
Chapter 5. Doxgyau 社交 Social Life 129
Chapter 6. Guh Hong 生产 Labor 147
Chapter 7. Gwnzbiengz 自然 Nature 197
Chapter 8. Mbanj Ranz 乡土 Customs 209
Chapter 9. Haenh Guek 时政 Politics 215
The Peach, fruit of immortality In my "Manual of Writing Chinese Characters" (1) I hold an opinion contrary to that of most scholars of Chinese characters, and that is that the formation of the so-called picto-phonetic characters responds not only to the composition...
Discovering the tiger and the shaman in Chinese characters. In Chinese skin is pifu (皮肤). In the character pi 皮, which means skin, one can still discover a hand flaying a skin. The character fu 肤, however, is a simplified character, showing us the radical of the...
Chinese character for "snake” The Chinese character to represent the snake has undergone over the centuries a curious evolution that, although seen from the cultural perspective of the XXI century may seem strange, it will not be so much if we remember the symbolism...